Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Українська мова і термінологія в ІТ
DEV UA > IT України > Теревені
Pegasus
Хочу одразу сказати, що цей форум не позиціонується як ТІЛЬКИ україномовний, допустимими мовами спілкування тут є українська, російська і англійська. Думаю кожен девелопер в Україні їх розуміє.

Про тему. Цікаво, чи є якась стандартизована українська термінологія в ІТ українською мовою? І чи взагалі для того щось робиться...Недавно мав цікаві розмови на тут тему з декількома людьми з декількох міст України, чув дуже різні думки від великого скепсису, до безмежного оптимізму щодо появлення такої термінології smile.gif А від прихильників чув пропозиції від тотальної українізації, до тотального використання англійських слів як стандарт в українському ІТ. Для полегшення інтеграції в світове ІТ ком"юніті.

Отож цікава Ваша думка на цю тему.
ycnix;)
розумію, що слово "use" значно коротше, ніж "використовувати". Але є ще слово вживати.
"Вжий" замість "заюзай".
замість "юзати" - "вживати".
Sulamith Lusor
якщо форум претендує на широку аудиторію, то без російської мови не обійтись smile.gif
просто народ не одупляється, що тут мона будь-якою мовою шпрехати і йде.
Sulamith Lusor
QUOTE (ycnix;) @ 20.5.2008, 10:05) *
розумію, що слово "use" значно коротше, ніж "використовувати". Але є ще слово вживати.
"Вжий" замість "заюзай".
замість "юзати" - "вживати".


у нас був препод, котрий виступав за то саме. казав, що всілякі іншомовні слова розчиняють нас у іншому народові і не сприяють партіотизму. навіщо вживати іншомовне слово, коли є свої аналоги?
але в сфері інформаційних технологій ще нема багатьох термінів українською, документація читається англійською, тому народ і понабирався. )
я вважаю що деякі терміни краще писати англійською - так буде зрозуміло всім. але не переборщити з тим.
vasyas
У професійному спілкуванні є формальне мовлення і неформальне. Формальне - я виступаю із доповіддю на конференції, чи пишу статтю або документацію. Неформальне - з колегами сиджу за пивом. Зрозуміло, що для формального вимоги жорсткіші.

Розвитку формального професійного мовлення приділяється увага, виходять словники тощо. Був навіть такий випадок, коли писав дипломну роботу, були сумніви щодо одного терміна. Так керівник передзвонив до спец.людини в Академії Наук, яка дає трактування щодо термінів, і та людина сказала, як буде правильно ).

Ну а в неформальному спілкуванні, звичайно, кожен сам вибирає, які слова йому вживати.
Моя особиста думка - треба шукати найбільш коректні та звучні українські відповідники.
mveselovski
а я думаю що потрібно користуватись англійською термінологією.
{+}
- вас зрозуміє 99% ІТ-ків цілого світу
- відбувається стандартизація всіх термінів.


{-}
- вас не зрозуміє простий смертний
- всім впадло вчити всякі заморські терміни

Короче кажучи я за англ.

для прикладу у нашої сусіди Польщі всі, нагалошую всі, терміни мають подвійні назви міжнародні та польські. і наскільки мені відомо зараз відбувається перхід з національних назв до міжнародних, тобто у них буде Баскетбол а не Кошекувка)))
vasyas
QUOTE (mveselovski @ 21.5.2008, 20:43) *
а я думаю що потрібно користуватись англійською термінологією.
{+}
- вас зрозуміє 99% ІТ-ків цілого світу
- відбувається стандартизація всіх термінів.


{-}
- вас не зрозуміє простий смертний
- всім впадло вчити всякі заморські терміни

Короче кажучи я за англ.

для прикладу у нашої сусіди Польщі всі, нагалошую всі, терміни мають подвійні назви міжнародні та польські. і наскільки мені відомо зараз відбувається перхід з національних назв до міжнародних, тобто у них буде Баскетбол а не Кошекувка)))


Без сумніву, треба користуватися іноземними термінами, коли спілкуєшся з іноземцями.
Оскільки більшість з таких (а також із українців) володіє англійською, терміни ті будуть англійськими.

Але для чого для спілкування всередині країни, між україномовними спеціалістами, вживати запозичені слова - незрозуміло.
mveselovski
ну це питання є дуже філосовським.....
ну скажімо наразі дефакто у світі у сфері ІТ люди нормально спілкуються англійською....і на мою думку це нормально.....я зможу пояснити свою думку краще англійською мовою ніж російською чи українською.....

ну і ще раз наголошую it's my own opinion.

professor
ЦИТАТА(mveselovski @ 21.5.2008, 20:43) *
для прикладу у нашої сусіди Польщі всі, нагалошую всі, терміни мають подвійні назви міжнародні та польські. і наскільки мені відомо зараз відбувається перхід з національних назв до міжнародних, тобто у них буде Баскетбол а не Кошекувка)))

Колись мав "щастя" працювати за віндовсом з польською локалізацією... Це було щось. Ржав дико з кожного терміну, хоча більшість вже забулося... Чітко врізались в пам'ять файли - "пільки". Але то таке. Не бачу сенсу створювати дублі для устійнених термінів, тому що з нашою національною любов'ю до крайнощів знову скотимось до рівня "розчепірки" і "спалахуйки". Так сталося - і так є, термінологія прийшла з англійської мови, мусимо з тим миритись. Інша справа - стосовно сленгу. "Заюзати" - це власне сленг, навіть не сленг а суржик. З таким треба боротися, хоча... Звичка - друга натура.
Yurik
А я вважаю що в девелопменті термінологія має бути англіцка.
По перше це був і є стандарт і його міняти немає потреби.
По друге тре трохи привикати до англ мови, так як дуже багато доки саме на англ. мові.
По третє, поки за проекти платять америкоси/німці/індуси/і т. д. то термінологія має бути на зрозумілій для них мові, перш за все.

І ще таке мені тільки що стукнуло в голову, коли писав "по третє". Якщо в Україні буде укр термінологія, то відповідно в америці буде англ, в німеччині нім, а в індії індуська. То я собі уявляю яка буде проблема поміняти кастомера з іншої країни ніж теперішній кастомер smile.gif))
ponedilok
Треба поступово, виважено і невпинно створювати термінологію і намагатися її вживати по можливості.
Це не тільки термінологія ІТ, але й наукова - зокрема математична, що теж надзвичайно важливо для програмування.
Ті, хто ратує за вже існуючі - просто ліняться щось міняти, на мою думку. Нічого особистого.
Насправді ж, все просто: не маючи власної термінології ми не зможемо створити власну школу та індустрію ІТ, це буде завжди вторинний продукт. Запозичення термінів == запозичення ідей, спрощення собі життя.
professor
Добре... Наведи тоді приклад термінології українською, чи з IT, чи навіть з тої ж математики, як би ти хотів це бачити. Хай навіть воно буде спершу дико звучати.
Я розумію природнє бажання відірватись ще в чомусь від велкодержавницького великого брата, але чи є сенс винаходити велосипед, видумувати нові слова для понять, які не мають прообразів в українській мові... Чому б тоді не скористатись в якості джерела термінів lingua franca в IT, якою де-факто є англійська?
ponedilok
http://forum.domivka.net/showthread.php?t=1502
Ну і загалом в розділі є чимало спроб, деякі навіть непогані http://forum.domivka.net/forumdisplay.php?f=82

Щодо "видумування" скажу вам так: англійська мова кілька століть перетворилася із рівної серед рівних (та й то, німецька та французька були набагато вживаніші та багатші) на мову, котру всі змушені вчити і котра стає де-факто мовою всього, тільки завдяки тому, що запозичувала матеріял. Це природній шлях конкуренції серед мов. Можливо ви, львів'яни, простіше сприймаєте цей процес, але якби ви пожили хоча б в Києві, а краще в Севастополі - ви б змінили свою думку. Тим більше, що технічна мова - це лише один з аспектів, причому в ньому є шанси щось змінити на свою кортисть завдяки стрімкому розвитку галузі.
Pegasus
Я жив у Києві рік, і було це недавно, скажу, що проблема мови надумана і просто на руку політикам(мені навіть здається всім). І це вже інша тема wink.gif
professor
Стоп. Коли мова іде про переклад загальнолексичних слів - це одне. Для них існують певні принципи і правила, і нам тут робити нічого.
...до речі мене дико коробить від загальноприйнятого в наших телепереклада шаблонного ОК=Гаразд, а-ля З тобою все гаразд? - Гаразд!).

А коли мова йде про вигадування нових слів для вузькоспеціальних термінів, які (!увага) в сучасній спеціальній українській мові є скалькованими чи з російської, чи з англійської - от тут я проти.
Sasuek
C додай могу согласиться, а вот это - 2 разных слова:
вживати - употреблять, а використовувати - использовать.
Эдак ты, глядишь, и користувача заменишь на споживача ?


Спасибо великодушно. может он согласиться Это ж не я придумал, это устройство языка такое.

А слова в українській мові саме ВЖИВАЮТЬ, а не ВИКОРИСТОВУЮТЬ, як ніж, серветки абощо.
Щодо КОРИСТУВАЧІВ можу сказати, що використовують те, що не втрачає або суттєво не втрачає своїх обємних характеристик, а СПОЖИВАЮТЬ те, що підлягає повному відновленню. Взагалі українська мова може більш детальніше передати сутність, разом з цим в ній нема прямого перекладу слова ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ.

А користувачі і споживачі - это дитя двоечников-журналюг, пользующихся РУТОЙ и прочим барахлом, не требующим минимума ума и интеллекта.

Чужого навчайтесь й свого не цурайтесь.....
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Форум IP.Board © 2001-2010 IPS, Inc.